Anhand eines unveröffentlichten Briefes B.R. Abekens an K.W.F. Solger von Februar 1809 skizziert der Aufsatz die Spannung zwischen zwei Interpretationen des Sophokles und dessen Übertragbarkeit auf das 19. Jahrhundert-Deutschland, nämlich derjenigen des nach philologischer Genauigkeit strebenden Übersetzers Solger und derjenigen des auf Verstehbarkeit abzielenden Theaterleiters Goethe und seines Mitarbeiters Rochlitz.
An unpublished letter from B.R. Abeken to K.W.F. Solger dating from February 1809, reveals the tension between two interpretations of Sophocles and the adaption of his work to 19th century Germany. The translator Solger was aiming for philological precision, whereas the theatre director Goethe and his assistant Rochlitz were interested in greater accessibility.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1868-7806.2001.02.02 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1868-7806 |
Ausgabe / Jahr: | 2 / 2001 |
Veröffentlicht: | 2001-04-01 |
Seiten 161 - 182
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: