Dieser Beitrag veranschaulicht, welche Bedeutung der mitunter unterschätzten Rolle des Latein - verglichen mit dem Griechischen - in Bezug auf Martin Luthers Bibelbearbeitungen (1522-1545) zukommt. Abgesehen von vielen übersetzungstechnischen Neuerungen und Umbrüchen um 1500 steht Luther damit ebenso noch in der herkömmlichen deutsch-lateinischen Übersetzungstradition. Indem er mehrere Ausgangstexte miteinander vergleicht, modifiziert er gleichsam seine Übertragungen und ringt nach dem passendsten zielsprachlichen Ausdruck.
This article demonstrates the importance of the frequently underestimated role which Latin - compared with Greek - played in Martin Luther's Bible translations (1522-1545). In this regard, apart from many innovations in translation techniques and upheavals around 1500, Luther is still located within the conventional German Latin translation tradition. By comparing several of the source texts with one another, he modifies his translations and struggles to find the most suitable expression in the target language.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1868-7806.2004.01.06 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1868-7806 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2004 |
Veröffentlicht: | 2004-01-01 |
Seiten 87 - 108
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: