Gryphius erweist sich in seinen zum größeren Teil erst nach seinem Tod erschienenen Übersetzungen der Erbauungsschriften von Sir Richard Baker aus dem Niederländischen als konsequenter Eindeutscher von Fremdwörtern im Sinne der "Fruchtbringenden Gesellschaft", wobei er extremen Purismus vermeidet, aber in Fällen, wo nicht feste Entsprechungen oder Fast-Synonyme vorliegen, nach eigenständigen Lösungen sucht.
In his translations of Sir Richard Baker's devotional tracts from Dutch into German, most of which were only published after his death, Gryphius is consistent in finding German terms for loan words along the lines of the "Fruchtbringende Gesellschaft". He avoids extreme purism, but in cases in which there is no established equivalent he searches for solutions of his own.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1868-7806.2007.01.06 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1868-7806 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2007 |
Veröffentlicht: | 2007-01-01 |
Seiten 58 - 80
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: